افشین سنگ چاپ از اهمیت نوجوانان می گوید!
تاریخ انتشار: ۱۰ مرداد ۱۳۹۸ | کد خبر: ۲۴۶۱۰۷۵۷
به گزارش پارس نیوز،
فصل اول مجموعه تلویزیونی«محرمانه» در ۲۶ قسمت به صورت اپیزودی روی آنتن رفت و در هر قسمت از آن یک موضوع از دغدغههای نوجوانان امروزی را در قالب طنز بیان کرد. نکته جالب درباره این مجموعه این بود که محرمانه با وجود نبود شرایط تولیدی قابلتوجه توانست مخاطبان را در حد بضاعت با خودش همراه کند.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
یکی از رسالتهای مهم سازمان صداوسیما در عرصه نمایش، تولید فیلم و سریال با موضوع نوجوانان است؛ اما آیا رسانه ملی در سالهای اخیر در این موضوع نمره قبولی گرفته است؟ اگر تعارف را کناربگذاریم بدون شک باید تلویزیون را در این مورد ناموفق بدانیم، هرچند اتفاقات موفقی در این زمینه رخ داده اما آن به یک جریان مستمر تبدیل نشده است. به هرحال نوجوان نیاز به خوراک نمایشی دارد و در این اوضاع فقر تولید، آیا نوجوان که به رسانههای متعدد و متنوع دسترسی دارد به سمت رسانههای بیگانه یا نامحرم نمیرود؟ آموزش و پرورش، خانواده و دیگر نهادهای فرهنگی نقش مهمی در پرورش نسل جدید دارند که البته بررسی عملکرد آنها هم در جای خودش قابل تامل است. اینکه آموزش و پرورش و نهاد خانواده چقدر در این راه موفق بودهاند، موضوعی است که نیاز به ساعتها تحلیل و بررسی دارد. اگر بخواهیم در دام پاس دادن مشکلات به نهادهای مختلف بیفتیم قطعا به بیراهه رفتهایم و خیری به نوجوانان نخواهد رسید؛ اما حالا در اینجا و باتوجه به موضوع گزارش، هدف ما بررسی مسائل نوجوانان در تلویزیون است. البته رسانه ملی هم معذوریتها و مشکلات خودش را دارد. دهه شصتیها به یاد دارند که روزگاری نه چندان دور، مهمترین تولیدات سیما مربوط به نوجوانان بود. سریالهای مشهوری ساخته میشد که امروز هم فراموش نشده است. در سالهای اخیر به موضوع نوجوانان کمتر پرداخته شده و مواردی هم که بوده بیشتر شبیه به یک اتفاق است. البته در عرصه برنامهسازی اتفاقات خوبی افتاده اما در حوزه سریالسازی به ندرت تولید قابل توجهی رخ داده است. سریال محرمانه یکی از همین معدود اتفاقات امیدوارکننده است. برای بررسی بیشتر سریال محرمانه و دغدغههای نوجوانانهاش، با آقای افشین سنگچاپ، بازیگر این مجموعه گفتوگویی انجام دادهایم که در ادامه میخوانید.
جوانانرافراموشنکنیم
بازیگر نقش «اژدریان» سریال محرمانه اعتقاد دارد باید برای نوجوانان سریالسازی و برنامهسازیهای ویژهای مدنظر داشت، چون آنها تشنه آموزش و فراگیری فرهنگاند.
افشین سنگچاپ، بازیگر سینما و تلویزیون درباره نقشش در سریال «محرمانه» گفت: من بازیگر نقش اژدریان «محرمانه» هستم. این نقش سمبل و نشانه آموزش تکبعدی در زمانهای گذشته است؛ تکبعدی از لحاظ اینکه خشونت و بیمنطقی، خودسری و خودرأیی وجود دارد. با نمایش این کاراکتر، نشان میدهیم سیستم درست نیست و باید با دانشآموز تعامل و صحبت کرد، بنابراین یک فانتزی بهوجود میآید. کار باید در عین آموزش، سرگرمکننده باشد. در اینجا بین تیپ و شخصیت قرار گرفتیم و رفتارهای اگزجره به رخ کشیده شده است. با توجه به بازتابها، ظاهرا تیپ اژدریان گرفته است. سعی کردم با این سیستم، فانتزی، رئال، تیپگرفتنها و شخصیتپردازی توأمان شود.
وی در خصوص ساخت کارهای کودک و نوجوان، تصریح کرد: عمده محصولات مربوط به کودکان، چیزهایی است که خارجیها به ما تحمیل کردهاند. کارهای ایرانی گویا پرهزینه است یا بعضاً نتوانسته توجهات را جلب کند. امروز بچهها تحت آموزش انیمیشن قرار گرفتهاند و هرچه قدر بسازیم هم کم است. بچهها «محرمانه» را استقبال کردند چون سریال در این فضا، به شکل داستانی و روایتی رفتار کرده است. این کار نوجوانانه استودیویی است که فضایی آموزش و تفریحی دارد. بازخوردها نشان داد این دست از کارها چقدر نیاز است. این روزگار، روزگارِ آموزش از طریق فیلم و سینماست و بیش از حوزه کتاب روی این مقوله سرمایهگذاری میکنند.
سنگچاپ تأکید کرد: کودک و نوجوان امروز با نسل جدید راههای ارتباطی مرتبط است و تا دیگران برای ما برنامهریزی نکردند، خودمان به فکر بیفتیم. قدرت سریالسازی ما بسیار بالاست و اگر برخی از مدیران صداوسیما بدانند نوجوانان ما چقدر تشنه فرهنگ و آموزش هستند، شاید به گونهای دیگر با این قشر رفتار کنند. لازم است همه منابع دولتی اعم از صداوسیما و اوج، پای کار بیایند و «محرمانههای» دیگر روی آنتن بروند. هر روز برای کودک و نوجوان اثر جدیدی خلق میشود؛ چرا سرمنزل این ماجرا دست ما نباشد. استقبال از این سریال تلویزیونی نشان داد کار برای نوجوانان بسیار مورد توجه است و دیده میشود.
وی در پاسخ به این سوال که «محرمانه» با دیگر سریالهای نوجوانانه چه تفاوتهایی دارد، افزود: چند سالی بود تلویزیون آثار نمایشی استودیویی را فراموش کرده بود و «محرمانه» یک بار دیگر این قالب برنامهسازی و سریالسازی را احیا کرد چرا که در «محرمانه» یک اثر نمایشی استودیویی فانتزی به تصویر کشیده میشود و از چهرههای نوجوان در کنار چهرههای حرفهای استفاده شده است. البته دوربینِ «محرمانه» بیشتر از چهرهها متعلق به نوجوانان است. از طرفی دیگر «محرمانه» روی دغدغههای امروزی نوجوانان دست گذاشته؛ دنیایی که با دنیای گذشته فرق دارد و یک مقدار از فضای سنتی فاصله گرفته است.
سنگچاپ خاطرنشان کرد: وقتی سازمانی مثل اوج دست به کار میشود و کار خوبی مثل «محرمانه» روی آنتن میرود، دیگر نهادهای ذیربط باید با دغدغه به میدان بیایند و آثار جدید و متعددی برای نوجوانان تولید شود. احساس نیازِ نوجوانان نادیده گرفته شده و نمیدانم شاید هنوز باور ندارند فیلم کودک و نوجوان چقدر استقبال میشود.
وی در پایان افزود: روند سینما و تلویزیون نشان داده چقدر از این آثار نوجوانانه و کودکانه استقبال میشود و مخاطب لذت میبرد. هرچه برای کودک و نوجوان برنامه و سریال بسازیم جای دوری نمیرود و در واقع آینده را ساختهایم. چرا کمبودهای فرهنگی به نسل آینده منتقل شود؟ آرزو میکنیم به درستی آسیبها، ضررها و مشکلات موجود در میانه راه این قشر را بتوانیم در قاب سینما و تلویزیون به نمایش درآوریم.
منبع: پارس نیوز
کلیدواژه: رسانه ملی تلویزیون خوراک فقر خانواده آموزش و پرورش مشکلات رسانه بازیگر سینما و تلویزیون خشونت انیمیشن کودک و نوجوان سینما و تلویزیون سریال محرمانه مسلم تهرانی
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.parsnews.com دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «پارس نیوز» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۴۶۱۰۷۵۷ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
چگونه نوجوانان امروز را به خواندن کتابهای ایرانی علاقهمند کنیم؟/ ادبیات نوجوان در سایه غلبه ترجمه
به گزارش قدس آنلاین، این موضوعات شامل کلیات،دین، علوم اجتماعی،علوم طبیعی، علوم عملی، زبان و ادبیات میشود. در بین موضوعاتی که گفته شد، سه موضوع کودک و نوجوان، ادبیات و کمک درسی بیشترین سهم را به خود اختصاص دادهاند. ادبیات و کودک و نوجوان همیشه بیشترین تولیدات را در آمار نشر به خودشان اختصاص میدهند و گاهی ادبیات در رتبه اول و گاهی هم کودک و نوجوان این رتبه را کسب میکند. طبق آمار منتشر شده بخش زیادی از کتابهای کودک و نوجوان مربوط به ترجمه است و آثار ایرانی کم تر مورد توجه قرار میگیرد . در گزارش امروز به این موضوع پرداختیم که چگونه میتوان از بسترهای صدرنشینی کتابهای کودک و نوجوان برای توجه به نویسندگان ایرانی استفاده کرد.
غلبه آثار ترجمه تهدید نیست
هادی خورشاهیان؛ نویسنده ادبیات کودک و نوجوان خورشاهیان، معتقد است در دورهای که زندگی میکنیم نباید از کتاب انتظار آموزش داشته باشیم. او افزود: در کشور ما جمعیت قابل توجهی کودک و نوجوان هستند. این قشر از جمعیت سرمایههای آینده ما هستند. اگر عناوین کتابهای کودک و نوجوان در صدر چاپ سایر عناوین است به دلیل قشر نوجوان است که باید از این بستر استفاده شود. به گفته این نویسنده خانوادهها و مراکز فرهنگی باید به خواندن کودکان و نوجوانان جهت دهند و به آنان کمک کنند که کتابخوانی را منظم انجام دهند و کتاب مناسب سن خود را انتخاب کنند.
خورشاهیان معتقد است: بعضی از موضوعات مانند روانشناسی که متاسفانه در قالب روانشناسی زرد عرضه میشوند برای قشر کودک و نوجوان مناسب نیست. بهتر است که موضوعات روانشناسی در قالب و شعر داستان برای کودکان و نوجوانان ارایه شود.
هادی خورشاهیاننویسنده «پراگ در تبعید» در پاسخ به این پرسش چرا در میان آثار نویسندگان ایرانی با فقر ژانر مواجهیم، اظهار کرد: شاید در موضوعات جامعه شناسی و علوم اجتماعی با فقر ژانر مواجه باشیم آن هم به این دلیل که نیازی نیست برای کودکان و نوجوانان مدام از آسیبهای مختلف به صورت مستقیم صحبت کنیم اما من به عنوان کسی که 21 سال در واحد صدور مجوز کتاب کودک و نوجوان وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی مشغول به کار بودم و هنوز هم هستم معتقدم ما در ادبیات نوجوان و حتی کودک با مقوله فقر ژانر مواجه نیستیم.
خورشاهیان در خصوص غلبه آثار ترجمه در میان کتاب های کودک و نوجوان نسبت به آثار ایرانی و تاثیر این مساله، بیان کرد: غلبه ترجمه زمانی میتواند برای صنعت نشر تهدیدکننده باشد که همه ابزارهایی که استفاده میکنیم بومی و طبق فرهنگ ایرانی و اسلامی باشد و کودکان ما به کتابهای ترجمه و خارجی بیاورند اما زمانی که تلویزیون تماشا میکنیم و بین سریالهای ایرانیِ تکراری، سریالهای خارجی نیز دیده میشود یا وقتی 90 درصد از اخبار ما مربوط به کشورهایی مانند آمریکا است. پس کودک با این فرهنگ بیگانه نیست و میتواند خودی و غیرخودی را تمیز دهد.
این نویسند افزود: اگر کودکان فیلمها و کتابهای خارجی را میخوانند به دلیل اشتراک در موضوعات مختلفی است که جغرافیا نمیشناسد. در این خصوص نهادها و ارگانها نمیتوانند دخالت کنند و تصمیم گیرنده باشند و با بخشنامههای مختلف جلوی شروع کاری را بگیرند اما میتوانند در سخنرانیها به پاسداشت زبان فارسی و کتابخوانی اشاره کنند، کتابهای خوب معرفی کنند،مسابقه برگزار کنند. حتی کانون پرورش فکری میتواند کتابخانههای عمومی محلهها و فرهنگسرای مختلف را تقویت کند.
کتابخوانها را تشویق کنیم
حسین فتاحی دیگر نویسنده کودک و نوجوان ترغیب کودکان و نوجوانان به خواندن آثار خارجی را تصویرگری و طراحی جلد درخشان آن آثار دانست. او گفت: بچهها هیچ پدرکشتگی با نویسندهها ندارند آنها فقط به سمت کتابهایی میروند که توجهشان راجلب کند. ما در زمینه مطالعه، رقیبهای بسیار جدی داریم و کودکان بیشتر جذب کتابهای ترجمه میشوند؛ زیرا نسبت به کتابهای تالیفی از زیبایی بیشتری برخوردارند. کتابهای ترجمه برای ناشران سهل الوصولتر هستند زیرا کار تصویرگری داخلی برای ناشر کار بسیار هزینهبری است. اگر برخی ناشران در کنار کارهای ترجمه، تالیف هم انجام میدهند به دلیل حفظ آبرو و وجهه فرهنگی آنها است. آنها خودشان را موظف میدانند که در زمینه تالیفات فارسی، هم خدمت و ادای دین کنند. با توجه با اینکه چاپ کتابهای تصویری بسیار گران است، اگر احساس نیاز به داشتن این کتابها میکنیم باید مشوق و تسهیلاتی را برای ناشران درنظر بگیریم. کتابی که خانواده تا چند سال پیش با قیمت 30 هزارتومان برای فرزند خود میخرید، امروز باید آن را با قیمت 300 هزارتومان بخرد و طبیعی است که از پس مخارج آن برنیاید.
حسین فتاحیفتاحی یادآور شد: اگر بخواهیم مطالب علمی، ریاضی، تاریخی و... برای کودک و نوجوان تولیدکنیم، باید در قالب داستان طراحی شود. بچهها باید از دل یک داستان به اطلاعات مفید دست یابند و قهرمان خود را انتخاب کنند. لازمه انجام این کار داشتن برنامه، تیم همراه و رشد فرهنگی است. اکثرا کتابهایی که به صورت تیمی طراحی شده، کتابهای ترجمه است و دلیلش هم این است که مترجمان مابین خود مدیریت درست را پذیرفتهاند. یک داستان خوب کودک باید حدودا ۴۰۰ تا ۵۰۰کلمه باشد زیرا مغز کودکان مانند بزرگسالان قادر به پردازش اطلاعات طولانی و پیچیده نیست. شخصیتهای داستانهای کودکانه همچنین باید با سایر شخصیتهای قابل تشخیص برای کودکان مانند دوستان، خانواده، معلمان، همکلاسیها و دیگران رابطه داشته باشند. درواقع ارتباطات باید نقش پررنگی در قصههای کودکانه داشته باشد.
وی در خصوص اینکه برنامه مدونی برای مطالعه از طرف سازمانها و نهادهای فرهنگی نداریم، افزود: زمانی که ناشران کار میکنند، نهادها باید کاغذ و سیستم فروششان را تامین کنند. اگر ما به دنبال رشد معقول و منطقی برای پیشرفت مطالعه هستیم باید برنامه ریزی دقیق انجام دهیم. ما نیاز داریم میزان مطالعه، چاپ کتاب و کمبودها در کتابها از نظر مضمون، موضوع و گروه سنی را بررسی کنیم و به سمع مسئولین برسانیم. همچنین تشویقهایی را برای کتابخوانان درنظر بگیریم. اگر این روند را پیش بگیریم تا 10 سال آینده میتوانیم به نقطهای که ضرورت جامعه هست، برسیم.
تولید کتابهای رنگی را جدی بگیریم
سپیده خلیلی، نویسنده و مترجم در خصوص غلبه آثار ترجمه در ادبیات کودک و نوجوان گفت: مسلما این برتری، خوب نیست اما هر ناشری ترجیح میدهد کتابی را در ایران چاپ کند که قبلا امتحانش را پس داده باشد. بسیاری از موارد ترجمه با فرهنگ ما یکسان نیست و تولید کتابهای چهار رنگ توسط نویسندگان در حال از بین رفتن است. ای کاش وزارت ارشاد بودجهای را به تولید کتابهای چهار رنگ تالیفی اختصاص دهد تا نویسندگان بتوانند در موضوعات مختلف نوشتههای خود را منتشر کنند و کودکان ایرانی با فرهنگ ایرانی بزرگ شوند.
سپیده خلیلیاین نویسنده و مترجم کتاب در خصوص مشکلات کتابهای ترجمه در ایران گفت: در بسیاری از موارد یا مترجم متوجه متن اصلی داستان نمیشود یا به دلیل محدودیتهایی که وجود دارد، مجبور است بعضی از قسمتهای داستان را حذف کند. در حال حاضر مسابقه بین ناشرانی که چاپ اول کتابهایشان در خارج از کشور معروف شده، برقرار است. ناشران به دلیل اینکه نفر اولی شوند که مجوز چاپ میگیرند، هر فصل از کتابشان را به دست مترجمهای مختلف میسپارند. این حرکت ناشران و انتخاب واژههای نامناسب توسط مترجمان، بسیار به مقوله ترجمه در ایران آسیب میرساند؛ زیرا هر واژه در ترجمه، وزن و معنی خاص خود را دارد و گاها مترجمان معنی نادرست از یک واژه را انتخاب میکنند.
او همچنین یادآور شد: در حال حاضر در شرایطی هستیم که مردم کتاب نمیخرند و مسلما اگر آنها نخواهند و نتوانند کتاب بخرند، جانشین دیگری برای کتاب پیدا میشود. مکانهای عمومی مانند نهاد کتابخانهها و حتی کانون پرورش فکری میتوانند به کتابهای تالیفی برای کتاب خوان شدن کودکان و نوجوانان بیشتر بها دهند.
محدثه رضایی